Психолог

45 432 подписчика

Свежие комментарии

  • Роман Степанов
    Я десять лет с такой гнилой прожил, пока она не подготовилась и выждав момент, когда я был в ЗБД выгребла всё под нол...Узнать человека с...
  • Алиса Майская
    Этот текст написан не психологом, (как бы себя не презентовала Кирьянова). Суть таких отношений не в какой-то там "эн...Экология жизни: т...
  • Алиса Майская
    Чушь полная. "Отпустить от себя" - и все! Если бы это было так просто, никто бы не страдал паническими атаками, суть ...Примеры избавлени...

Волка ноги кормят? Русские пословицы, которые изменились до неузнаваемости

Волка ноги кормят? Русские пословицы, которые изменились до неузнаваемости

В мудрых образных изречениях народ отразил свой опыт, систему взглядов, чаяния и надежды. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей. Изучать пословицы всегда интересно — можно узнать много неожиданного о характере народа, их рождающего. Ещё интереснее — наблюдать, как они меняются со временем.

Вот как выглядели некоторые известные пословицы в своей первоначальной форме:

1. Собаку съел, хвостом подавился

Современный смысл — «приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо», выражение «съесть собаку» получило только недавно.

Ещё во времена Даля, смысл пословицы был другим — споткнуться о какую-то мелочь, почти закончив большое дело. Судя по всему, «сизифовым комплексом» нация страдала основательно — аналогичных пословиц Даль приводит в пример очень много: «съел волк кобылу, да дровнями подавился», «переплыл море, да в луже утонул», «хорошо затянул песню, да вынося осекся», «семерых живьем проглотил, осьмым поперхнулся» и т.д.

2. Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо

А мы-то всё думали, почему утопленник везучий. Оказывается, всё логично — утонул в субботу, в банный день, значит не надо дрова рубить и воду таскать.

Повезло, что и говорить.

3. Два сапога пара, и оба — левые

Вариант: «два сапога пара и оба на левую ногу!». Раньше смысл пословицы был более ироничным, потом концовка фразы потерялась, а ирония стала передаваться тоном. Наконец, в наши дни выражение стали применять не только по отношению к чудикам. Современные словари уже утверждают, что так говорят «об очень похожих, подходящих друг другу людях» — без всякой иронии.

4. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет

Да нам и не надо глубоко...

5. Бабушка гадала — надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет

Выражение сократилось до «бабушка надвое сказала», а поскольку понять смысл этой фразы, не зная происхождения, трудно, молодые люди уже пытаются сделать её более понятной: «Одна бабушка на дворе сказала». Мы сами такое слышали.

6. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут

Это продолжение помнили ещё недавно:

«Одни говорят, что это шестое чувство, другие — жизненный опыт, а третьи, что, мол, за битого двух небитых дают и то не берут, а Сапожников был жизнью бит многажды, но не очень верил, что только в этом дело». 

Михаил Анчаров, «Самшитовый лес», 1979 г.

Впрочем, здесь сокращение смысл пословицы не изменило — она была и осталась про то, как ценен «опыт, сын ошибок трудных».

7. Гол как сокол, а остер как топор

Сокол с ударением на второй слог здесь — не хищная птица. Так называли на Руси железный лом, пест, бревно на цепях, которым разрушали стены вражеских крепостей. Смысл поговорки — бедный человек, но острый на язык.

8. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет

Энергичным менеджерам на заметку: именно так выглядит эта пословица в сборнике Даля «пословицы русского народа». Оказывается, волка кормят зубы, а не ноги. Больше похоже на правду, не так ли?

9. Пьяному море по колено, а лужа — по уши

Совершенно не удивительно, что народная память решила оставить только первую часть этого правдивого выражения.

10. Упрямого исправит дубина, а горбатого — могила

Про дубину коллективное сознание предпочло забыть.

11. На безрыбье и рак — рыба, а на бесптичье и ж... — соловей

И когда мы пишем ж..., мы имеем в виду то, что протопоп Аввакум и поэт Пушкин называли высоким штилем — афедрон. Да-да, полный вариант русской народной пословицы звучал именно так. Желающие могут обратиться к знаменитому словарю Даля под редакцией Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ, 1907 года выпуска. Там впервые была размещена так называемая вульгарно-бранная лексика и, соответственно, эта пословица там тоже есть.

Ещё мы очень хотели найти подтверждение тому, что трудолюбие — это часть нашего национального характера, и что пословица «работа — не волк, в лес не убежит», действительно, имеет продолжение «поэтому делать её, окаянную, всё-таки надо». Увы, мы не нашли такого подтверждения. Похоже, наши предки всё-таки считали, что «работа — не волк, в лес не убежит». И всё.

Источник

Картина дня

наверх