На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Психолог

45 381 подписчик

Свежие комментарии

  • Аленка 666
    Писали везде - без толкуОбычное утро невр...
  • Владимир Акулов
    Потому  что  не  было  на  эту  отравительницу    ЗАЯВЛЕНИЯ    в  прокуратуру...Пишите  на  нее  заявления.  Власти  ...Обычное утро невр...
  • Аленка 666
    А у нас психбольная всех собак в подъезде перетравила, и ей ничего за это не было, даже в дурку не забираютОбычное утро невр...

Изживший себя брак

На днях писала про книгу (и фильм) «Списанный человек», главный герой которой только что вышел на пенсию. Сегодня еще вдогонку напишу. Жена к нему относится очень холодно. Мы не знаем, что между ними такого случилось, но жизнь длинная, надо понимать, бывало всякое.

На пенсии герой первое время не знает, чем себя занять, и без конца нудит на тему, что «жизнь закончилась». Жена же увлечена работой, готовится к открытию своей собственной парикмахерской, так что с мужем она ну совсем НЕ на одной волне, и его нытье ее только раздражает. К тому же она с работы придет – а муж, который целый день был свободен, сидит, открыв рот, и ждет, когда же его покормят. Какой жене это понравится?

И тут жена узнает от клиентки новое для себя слово: 卒婚(そつこん). Дословно, это выражение можно перевести как «выпуститься из брака». Выпуститься, как выпускаются из школы или какого-нибудь другого учебного заведения. Имеет место это явление тогда, когда супруги после несколько десятков лет, прожитых вместе, переросли свой брак: дети уже взрослые, каждый супруг живет своей жизнью. Нет, супруги-«выпускники» не обязательно в плохих отношениях, скорее даже наоборот. Просто шли-шли – ну, и дорожки разошлись, брак сам себя изжил.

(Даже книга на эту тему вышла, я, правда, не читала)

В японском есть и стандартное слово «развод»(離婚), есть и слово, обозначающее развод людей в возрасте (熟年離婚). Есть слово, обозначающее раздельное проживание (которое зачастую предшествует разводу)(別居). А вот слово про изживший себя брак появилось сравнительно недавно, и употребляется оно именно о супругах, которые прожили вместе не один десяток лет. Люди РЕШАЮТ ИДТИ КАЖДЫЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ, НЕ РАСТОРГАЯ ПРИ ЭТОМ СВОЙ БРАК официально.

Ну, а что? Оформлять развод – это большой стресс, раздел имущества – та еще морока. Опять же, репутация страдает.

И да – это не о том, что у кого-то из супругов появилась новая любовь. Тогда, конечно, был бы просто развод. А так - супруги, прожившие 30-40 (а то и больше) лет вместе – нечужие друг другу люди, просто жить каждый хочет по-своему. Бывает так, что муж мечтает на пенсии поселиться в деревне, «к земле поближе». А у жены все подруги в городе, и она «к земле» совсем не хочет. Вот и договариваются жить каждый сам по себе, общаясь только по мере необходимости.

(результаты опроса 200 замужних женщин в возрасте 30-60 лет. 56.8% на вопрос, хотят ли они со временем расстаться с мужем, не оформляя развод, ответили утвердительно. 41.4% - отрицательно)

Бывает и так, что жена предлагает этот вариант, чтобы избавиться от необходимости обслуживать мужа. У нынешних японцев пенсионного и предпенсионного возраста в свое время существовало четкое разделение обязанностей: мужья работали, жены же в массе своей были домохозяйками. Так что и воспитание детей, и все домашние дела были на женах. На пенсии мужья в таких семьях зачастую «по привычке» продолжают помыкать женами, даже не пытаясь взять хоть какую-то часть домашних дел на себя. И если раньше они «руководили» женами только после работы, то теперь мужья предаются этому важному занятию целыми днями – к огромному НЕудовольствию жен, естественно.

В качестве примера слышала, как от безделья мужья начинали сопровождать жену повсюду, в т.ч. и в супермаркет. Придут вместе – и всю дорогу поучают, что и почем надо покупать. Или еще одна нередко озвучиваемая проблема: если до сих пор жене-домохозяйке достаточно было мужа только завтраком и ужином кормить, то теперь до кучи еще и обед прибавился... В общем, жены-домохозяйки тоже хотят «выйти на пенсию» и пожить наконец для себя.

Итак, жена главного героя предлагает своему мужу именно этот вариант отношений: официально они остаются супругами, но живут каждый сам по себе. Говорят, при таком варианте совсем необязательно жить раздельно, но герои «Списанного человека» отдаляются друг от друга и географически: жена остается в Токио, а муж уезжает на свою малую родину. В фильме показывают, и как через какое-то время жена приезжает к мужу в гости, мол, давай покрашу твою седину (она на муже и тренировалась, когда на парикмахера училась). Пообещала впредь каждые 2 месяца для «покраски» приезжать. Жена наконец-то улыбается, пропало это ощущение раздражения, которое чувствовалось с ее стороны по отношению к мужу на протяжении всего фильма. В общем, люди нашли удобный для себя вариант отношений.

Я думаю, что как явление такой «развод-не развод» и в других странах вполне может иметь место быть. Но японцы - на то и японцы, что все четко классифицировали и специальное слово придумали. Впрочем, далеко не всегда все так красиво, как в этом фильме: бывают ситуации, когда жена и рада бы развестись, да только пенсия ей как бывшей домохозяйке достанется совсем маленькая, вот и приходится идти на уловки: вроде развод, а вроде и нет... В общем, очень такое показательное НЕрасставление точек над «I»...

Интересно, а в других странах какие-нибудь специальные слова для таких случаев есть? И вообще, как вам такой вариант развития отношений?

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх